O FILII ET FILIAE
Este hino foi escrito por Jean Tisserand, OFM (d. 1494) e originalmente tinha apenas nove estrofes. As estrofes “Discipulis adstantibus”, “Ut intellexit Didymus”, “Beati qui non viderunt”, foram adicionadas posteriormente ao hino. Existem várias versões diferentes do hino. O abaixo é uma das versões mais comuns. |
Aleluia, Aleluia, Aleluia. | Aleluia, Aleluia, Aleluia. |
O filii et filiae, R. Alleluia | Vós filhos e filhas do Senhor, R. Aleluia |
Ex mane prima Sabbati R. Alleluia | Na manhã depois do sábado R. Aleluia |
Et Maria Madalena, R. Alleluia | E Maria Madalena E Tiago e Salomé vieram ao corpo sagrado ungir. R. Aleluia |
Em albis sedens angelus R. Alleluia | Em vestes brancas, o Anjo disse às mulheres: O Senhor ressuscitou e foi para a Galiléia”! R. Aleluia |
Et Ioannes apostolus R. Alleluia | E João apóstolo, correndo mais rápido que Pedro, ao túmulo, chegou primeiro. R. Aleluia |
Discipulis astantibus, R. Alleluia | Aos discípulos reunidos, entre eles estando o Cristo. Disse: “Paz a vós todos!” R. Aleluia |
O intellexit Didymus R. Alleluia | Mas Tomé, quando ouviu isso, R. Aleluia |
Vide Thoma, vide latus, R. Alleluia | “Tomé, eis o meu lado”, diz Ele; mas acredita em Mim.” R. Aleluia |
Quando Thomas vid Christum, R. Alleluia | Quando Tomé vê aquele lado ferido, Ele gritou. R. Aleluia |
Beati qui non viderunt R. Alleluia | Felizes são aqueles que não viram o seu Senhor, mas firmemente creem n’Ele! a vida eterna terão. R. Aleluia |
Em hoc festo sanctissimo R. Alleluia | Nesta festa santíssima seja o louvor e o júbilo; bendigamos ao Senhor R. Aleluia |
Ex quibus humillimas R. Alleluia | Que nós humildes; ações de graças a Deus. R. Aleluia |
(Fonte: Catholic Restoration – Tradução com o auxílio do Google Tradutor)